viernes, 29 de julio de 2011

CUANDO EL "PINTALABIOS" MUERE PARA DEJAR PASO AL "LABIAL"

Foto tomada de: http://www.flickr.com/photos/fred_baby/3452848709/


Foto tomada de: http://livingembellished.blogspot.com/2010/11/lipstick-loveliness.html

Foto tomada de: Campaña de Publicidad Dior Addict Lipstick de la firma Dior
En la entrada de hoy quería reflexionar un poco sobre la terminología que envuelve a este mundo del maquillaje.
Probablemente por deformación profesional (soy filóloga), me gusta mucho fijarme en las palabras…

Cuando empecé a escribir este blog, una persona me hizo una crítica (constructiva, eh? De buen rollo…) diciéndome que se notaba que no era profesional, entre otras cosas (seguro que muchísimas más) porque, por ejemplo, en una ocasión escribí “pintarse los labios” y según esta persona “pintarse, se pintan las puertas, los labios se maquillan”.

Debo reconocer que todos los libros que poseo de maquillaje están en inglés y que la gran mayoría de los blogs que sigo son de chicas americanas o inglesas, así que no había caído en la cuenta hasta ese momento de la cantidad de palabras que están cambiando en este mundillo…

Me quedé bastante sorprendida. Cierto es que “maquillarse los labios” suena mucho más sofisticado y elegante (¿o mejor digo “cool”“chic”?) pero… ¿ya no se dice en español? A raíz de esto me puse a pensar y me di cuenta de la cantidad de vocabulario que estamos… ¿perdiendo? ¿ampliando? Cada cual que saque sus conclusiones.

Empecé dándole vueltas al tema de “pintar” (que, por cierto, el Diccionario de la Real Academia Española contempla como “darse colores en el rostro, maquillarse” en una de sus acepciones). ¿Qué pasa entonces con “pintalabios” y “pintaúñas”?

Pues pasa que ya tampoco "se dice” así. Ahora, si queremos “hablar con propiedad” debemos decir “labial o barra de labios” y “esmalte o laca de uñas”. Digan lo que digan, me resisto tanto a que nuestro querido “pintalabios” desaparezca… Y es que eso de “labial”, mira que me suena mal, eh? 

En mi mente me imagino al pobre pintalabios de toda la vida, intentando mantener su dignidad mientras que el despiadado, joven y altivo “labial” le deja arrinconado, relegado a vivir de los recuerdos, del sueño efímero de aquellos días en los que el pintalabios se paseaba feliz por todos los bolsos, neceseres y tocadores de la época… Aquel pintalabios rojo que vestía los labios de todas las mujeres en los años 50, el que hacía sonreír a las viejas glorias del cine… Y es que todo pasa (y todo queda, aunque lo nuestro es pasar, que decía el poeta) y hay que dejar paso a las nuevas generaciones, es ley de vida (supongo).

El Diccionario de la Real Academia Española parece que se resiste también a decir adiós definitivamente a estos términos y los mantiene (faltaría más, que diréis muchos! Me incluyo!), y sin embargo “labial” solo aparece como adjetivo (“perteneciente o relativo a los labios”). Jajaja, fastídiate, labial!

¿A qué obedecen estos cambios? ¿Por qué los angloparlantes siguen teniendo su “lipstick” de siempre, y su “nail polish”? Espera un momento. Si traducimos literalmente estas palabras del inglés, nos encontramos con “barra de labios” y “esmalte o laca de uñas”. ¿Curioso, no?

A mí esto de coger prestadas palabras de otro idioma y “adecuarlas” a nuestra lengua (calco lingüístico) me parece estupendo cuando son palabras nuevas y necesitamos buscarles traducción pero… ¿Con palabras que ya existen en nuestra lengua? ¿Pero por qué tenemos que sacrificarlas y buscar más allá de nuestras fronteras cuando ya tenemos una palabra que las define perfectamente?? Estos préstamos (innecesarios en mi opinión), obedecen simplemente a modas (si son pasajeras, quizá volvamos a resucitar a nuestros queridos pintalabios, pintaúñas, etc. y si no, quién sabe, quizá queden abocados irremediablemente al olvido…)

Pero espera, que hay más…

Eso de “colorete” ha quedado un poco anticuado también (uff, aquí sí que me resisto!) y ahora podemos leer continuamente “blush” (sí, sí, así, directamente del inglés, ya sin esfuerzo alguno…) o “rubor”. Con esto de “rubor” me da la risa, qué queréis que os diga, pero hoy precisamente, hablando con un maquillador me ha soltado la “palabrita”, así que parece que está a la orden del día…

Otro término que ha caído en desuso es el del “rímel”. Otro más que tenemos que sacrificar. Ahora es “máscara de pestañas”. Mucho cuidadito cuando vayáis a comprar “rímel” porque como se os escape llamarlo así… os mirarán por encima del hombro y pensarán: “pobre, aún no se ha enterado que esa palabra es del siglo pasado”. Probadlo y me contáis! Aunque en este caso, aparte de coger la palabra prestada del inglés hay otro motivo más. (En inglés se llama “mascara” y se pronuncia “mascára” aunque no me parece una palabra propiamente inglesa, quién sabe si los angloparlantes se fijaron en nosotros o en los italianos para ponerle nombre a este producto… Las vueltas que da la vida si es así, les prestamos una palabra y luego les cogemos prestado nuestro propio término a ellos! Pero vamos, que paso de buscar la etimología de “mascara”….)

Como decía, hay otro motivo más. Resulta que la firma “Rimmel London” hizo su aparición en el mercado, y claro las demás firmas no iban a hacerle publicidad gratuita… Algo así como lo que sucede con el pan bimbo (pan de molde, ¿quién lo llama así aparte de los anuncios?), los kleenex (pañuelos de papel) o la cocacola (a ver si alguien se atreve a pedir un “refresco de cola” al camarero…)

Pero ya no solo esto… Ahora resulta que la palabra "maquillaje" también peligra! Ahora las maquilladoras son “make up artists”, lo que antes llamábamos maquillaje como producto, ahora se llama “base” y cuando nos referimos a maquillaje en general (para distinguirlo de tratamiento o perfumes) ahora resulta que escucharemos la palabra “colorido”.

Yo no digo más. Cada uno que saque sus propias conclusiones (y convicciones). Yo, por mi parte, seguiré siendo “correcta” en este blog (para “parecer” profesional y solo parecerlo porque ya avisé desde la primera entrada que no lo soy, jajajajaja) pero en mi vida normal… Qué queréis que os diga, yo me sigo “pintando los labios con el pintalabios” y se me sigue “corriendo el rímel”.

Un besote a todos!!

Material Girl

20 comentarios:

  1. hola guapa!! TIENES MUCHISIMA RAZON en todo lo que dices...hay que ver todas las palabritas que se utilizan ahora! que hay de malo con las antiguas? de toda la vida se ha usado pintalabios, pintauñas, rimel, maquillaje...que por cierto yo en mi blog he usado alguno de los "viejos" términos..pero esto es como todo! llegará el día que volvamos a usar las palabras de antes...son todo modas!
    P.D. a mi ya me ha pasado lo del rimel y me han mirado raro! jjajajaj

    ResponderEliminar
  2. me.pongo.guapa: Muchas gracias por tu comentario y por pasarte por aquí!!! Así que ya has experimentado la mirada asesina después de decir rímel, jajajajaja... Un besazo, guapa!

    ResponderEliminar
  3. Qué entrada tan interesante! Entre tanto "blog" y "posts" con "reviews" y "swatches"... se agradece una pausa para reflexionar sobre la forma en que nos referimos a todos los productos. Es muy cierto que mientras unas palabras tienden a perderse, se incorporan nuevas, pero la mayoría son anglicismos (una pena). La palabra "pintalabios" no debería morir. :-)

    ResponderEliminar
  4. Señorita E.: Muchísimas gracias!! De acuerdo totalmente con tu comentario! Un besito y gracias por leerme!

    ResponderEliminar
  5. Me encanta esta entrada y tienes toda la razón.
    Por fín me he podido hacer seguidora niña, que llevo entrando no sé cuánto tiempo y no me dejaba.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  6. Mareas: Gracias por el comentario y por seguirme... me hace muchísima ilusión! Y mil millones de gracias por leerme! Un beso!

    ResponderEliminar
  7. Una entrada súper interesante!!! Tienes toda la razón, aunque sí hay una cosilla que se está recuperando, que es la palabra "rubor"... hace muchos años se utilizaba para el colorete :)
    Pero es cierto lo que dices, y te doy la razón!!Yo soy con el lenguaje como tú (no soy filóloga pero casi, jeje) y la verdad, veo más incorrección en la expresión "maquillarse los labios" que pintárselos, porque maquillarse es con maquillaje, que ahora se dice base, pero que sigue siendo lo mismo...

    ResponderEliminar
  8. Martis: Qué fuerte lo de "rubor", no tenía ni idea!!! Muchísimas gracias por tu aportación!! Un besito!

    ResponderEliminar
  9. Me ha encantado la entrada¡¡¡ Es super original. Un besazo guapetona

    ResponderEliminar
  10. Anónimo: Muchas gracias por tu comentario! Otro besazo para ti!

    ResponderEliminar
  11. Hola...

    Descubrí tu blog por casualidad y me gusta mucho!
    este artículo me parece muy interesante, es una muy buena reflexión! y tienes toda la razón del mundo cada vez tenemos que usar un lenguaje "políticamente correcto".
    Yo tampoco soy una profesional del maquillaje pero me encanta todo lo relacionado con él y creo que es muy bonito compartir nuestras ideas, gustos, reflexiones, recomendaciones. Si te apetece serás bienvenida a visitar mi blog.
    Un abrazo y feliz martes.

    ResponderEliminar
  12. Gladys: Muchas gracias por comentar!!! Un besote!

    ResponderEliminar
  13. ¡Hola! Yo soy un "proyecto de filóloga" (vamos, que estoy estudiando la carrera) y he de decir que me ha encantado tu entrada. Está muy bien pararse a reflexionar de vez en cuando sobre como avanza o empeora nuestro idioma. Digo empeora porque al igual que tú, no estoy de acuerdo en utilizar prestadas del inglés palabras que ya tenemos en español ¡y bien bonitas que son!, salvo excepciones claro.
    Recuerdo que cuando supe la etimología de rímel me hizo mucha gracia, hay que ver como evolucionamos...
    Pues eso, se puede hablar con absoluta propiedad usando las palabras "de toda la vida" :)

    ResponderEliminar
  14. Misspresque: Me ha encantado tu comentario, colega de profesión!!! Muchas gracias por pasarte por aquí y totalmente de acuerdo contigo! Un besote!

    ResponderEliminar
  15. Hola!! He descubierto tu blog hace poquito, y la verdad es que esta entrada me ha robado el corazón, jajaja!!! Se agradece que de vez en cuando hay una bloggera que escribe con corrección y que encima se preocupa por las palabras que usa. Ahora, me niego a utilizar en mi vida normal el anglicismo "make up" para el maquillaje, que ya lo veo venir...Vamos, que me imagino a la dependienta de mi perfumería escuchando eso y partiéndose de risa. Yo sigo usando mis pintalabios, se me secan los rimmel y los coloretes de nars me encantan, qué quieres que te diga.
    Un saludo!!!

    Complementos Cristina Clandestina
    www.cristinaclandestina.blogspot.com

    ResponderEliminar
  16. Cristina Clandestina: Muchas gracias por tu comentario y por leerme! Pues sí, make up es ya lo que nos faltaba! jajajaja Un besazo, guapa!

    ResponderEliminar
  17. Interesantísima la entrada, llego tarde porque tengo que ir poniéndome al día después de las vacaciones, pero quería comentar.

    Lo primero, ¡una compi filóloga! Weeee :D. Se nota, chica, y me alegro mucho, se agradece leer cosas bien escritas n_n

    Lo segundo, a mí también me han corregido mucho todos esos "errores" en el curso de maquillaje. Estaba prohibido decir "pintarse", "rímel", etc. Pero yo las sigo usando a mi manera, para mí pintarse y maquillarse es diferente (sé que mi diferencia no tiene ningún fundamento, pero bueno XD). Maquillarse lleva más esfuerzo, es cuando usamos todos los productos (base incluida) y pintarse es cuando te pones un poco de color en los ojillos y listo. Sobre lo de la máscara, es que no puedo. Si alguien me habla de una máscara, yo me voy a las de Carnaval. Y decir "máscara de pestañas" es horrorosamente largo ><

    Es curioso que pintalabios sí se utilizaba en mi academia sin problemas. Yo aquí también hago diferencias propias, pintalabios es la barra de toda la vida, y labial es una palabra general para todos los productos que usamos en los labios (brillos, bálsamos, lápices...). Así no me vuelvo loca con la cantidad de formatos que hay ahora.

    Y entre rubor y colorete sí hay más diferencias técnicas según algunos maquilladores... No en lo que respecta al producto en sí, eso se llama colorete de toda la vida, sino a la forma de aplicarlo. Hay varios tipos de coloretes según dónde lo apliquemos, y otros de rubor, y la técnica para ambos es distinta. Esa es la diferencia que hago yo, pero el producto siempre colorete.

    Yo creo que el lenguaje es de quien lo usa, así que voy a poner todas las diferencias que se me ocurran, siempre que se me entienda... :P

    El problema es cuando no existe palabra en español todavía... Pasa muy frecuentemente, ¿cómo llamamos a la waterline? ¿Línea inferior interna? Uf, demasiado largo. Y como eso, mil cosas más. Porque usamos stippling brushes, para hacer contouring aplicando bronzer XD. Y sobre los acabados de los productos ni hablamos, es difícil traducir sheer, frost, glace, shimmer...

    Pero sí, usar anglicismos para palabras que existen perfectamente en español, como lo de "make up" o "blush" me parece pedante y ridículo :P

    Vaya rollo te he soltado en un momentito XD. ¡Besos!

    ResponderEliminar
  18. Itty! Menuda pedazo de aportación!!! Muchísimas gracias por dejarme en el blog un ratito de tu tiempo! Me ha encantado leerte! Un besazo guapísima y ya sabes que te sigo!!!

    ResponderEliminar
  19. Yo en muchos de estos casos uso las dos palabras, a veces digo colorete y otras veces me sale un blush xD no se, a mi me gusta utilizar estas palabras anglosajonas de vez en cuando y no me parece mal, me gusta que evolucionen a expresiones nuevas

    ResponderEliminar
  20. Pues me parece genial, PaO* por supuesto cada uno tenemos un punto de vista diferente y me alegra que hayas comentado el tuyo!! Gracias por pasar!!!

    ResponderEliminar